En rĂ©alitĂ©, il n'y a pas de limite au 'mot le plus long en allemand', car les possibilitĂ©s sont potentiellement infinies dans cette langue. Cependant, le terme allemand le plus long rĂ©pertoriĂ© dans les dictionnaires est : RindfleischetikettierungsĂŒberwachungsaufgabenĂŒbertragungsgesetz, dâune longueur de 63 lettres. Nom dâune loi sur la sĂ©curitĂ© alimentaire en vigueur jusquâen 2013. Cela a lâair dâĂȘtre un peu long, mais ce nâest en fait quâune phrase. Si lâon dĂ©compose les donnĂ©es en plusieurs parties, câest Rindfleisch (bĆuf) + etikettierung(Ă©tiquetage) + ĂŒberwachung (supervision) + aufgaben (tĂąches) + ĂŒbertragung(transfert) + gesetz (loi). Ensuite, ajoutez quelques « S » pour que le tout soit cohĂ©rent. Ce mot pourrait trĂšs bien figurer en tĂȘte de toute liste des 10 mots allemands les plus longs. Voici quelques autres exemples : Schlittschuhlaufen (18 lettres) Traduction : patinage sur glace das FingerspitzengefĂŒhl (19 lettres) Traduction : la sensation du bout des doigts (signification : le tact ; un flair ou un instinct intuitif) StreichholzschĂ€chtelchen (24 lettres) Traduction : petite boĂźte dâallumettes FĂŒnfhundertfĂŒnfundfĂŒnfzig (25 lettres) Traduction : cinq cent cinquante-cinq. Câest peut-ĂȘtre aussi lâun des mots allemands les plus difficiles Ă prononcer, mais ne vous laissez pas intimider ; dĂ©composez-le : FĂŒnf + hundert + fĂŒnf + und + fĂŒnfzig NahrungsmittelunvertrĂ€glichkeit (31 lettres) Traduction : intolĂ©rance alimentaire Arbeiterunfallverischerungsgesetz (33 lettres) Traduction : loi sur lâassurance contre les accidents du travail Rechtsschutzversicherungsgesellschaften (39 lettres) Traduction : les compagnies dâassurance qui offrent une protection juridique Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitaenswitwe (49 lettres) Traduction : veuve dâun capitaine de la Danube Steamboat Company VermögenszuordnungszustĂ€ndigkeitsĂŒbertragungsverordnung (55 lettres) Traduction : rĂ©glementation de transfert de responsabilitĂ© sur lâallocation dâactifs RindfleischetikettierungsĂŒberwachungsaufgabenĂŒbertragungsgesetz (63 lettres) Traduction : loi sur le transfert des tĂąches de surveillance de lâĂ©tiquetage de la viande bovine En somme, la complexitĂ© apparente des mots allemands dĂ©coule de la libertĂ© offerte par la langue pour combiner des Ă©lĂ©ments et crĂ©er de nouveaux termes, souvent bien plus longs que dans d'autres langues. Cette caractĂ©ristique unique peut rendre l'allemand impressionnant et parfois dĂ©concertant, mais elle est aussi ce qui rend la langue riche et expressive pour ceux qui la maĂźtrisent. Source : babbel.com
Samar Khssibi
SK